Homer Sözleri

  1. At last is Hector stretch`d upon the plain,Who fear`d no vengeance for Patroclus slainThen, Prince You should have fear`d, what now you feelAchilles absent was Achilles stillYet a short space the great avenger stayed,Then low in dust thy strength and glory laid.
    Nihayet Hector düzlükte uzanıyor, Patroclus'ın katledilmesine karşı intikamdan korkmuyordu. O zaman, Prens Korkmuş olmalıydın, şimdi ne hissedersin? gücü ve zafer koydu.
  2. There is nothing nobler or more admirable than when two people who see eye to eye keep house as man and wife, confounding their enemies and delighting their friends.
    Gözleri göze gören iki kişinin evlerini karı koca tutup düşmanlarını şaşırtıp arkadaşlarını memnun etmelerinden daha asil ve takdire şayan bir şey yoktur.
  3. The difficulty is not so great to die for a friend, as to find a friend worth dying for.
    Zorluk, bir arkadaş için ölmeye değer bir arkadaş bulmak için ölmek kadar büyük değil.
  4. A decent boldness ever meets with friends.
    İyi bir cesaret, arkadaşlarla bir araya geldi.
  5. How God ever brings like to like.
    Tanrı'nın nasıl sevdiği gibi getiriyor.
  6. In saffron-colored mantle, from the tides of ocean rose the morning to bring light to gods and men.
    Safran renkli mantoda okyanusun gelgitlerinden güne, tanrılara ve insanlara ışık vermek için yükseldi.
  7. I detest that man who hides one thing in the depths of his heart, and speaks for another.
    Kalbinin derinliklerinde bir şeyi saklayan ve bir başkası için konuşan bu adamı üzeceğim.
  8. A multitude of rulers is not a good thing. Let there be one ruler, one king.
    Çok sayıda cetvel iyi bir şey değildir. Bir yönetici, bir kral olacak.
  9. A companion`s words of persuasion are effective.
    Bir arkadaşın ikna sözleri etkilidir.
  10. Hateful to me as the gates of Hades is that man who hides one thing in his heart and speaks another.
    Hades'in kapıları olarak bana nefret ediyorum, kalbindeki bir şeyi saklayan ve bir başkasını konuşan adam.
  11. A councilor ought not to sleep the whole night through, a man to whom the populace is entrusted, and who has many responsibilities.
    Bir meclis, bütün gece boyunca, nüfusun emanet edildiği ve birçok sorumluluğu bulunan bir adamla uyumamalıdır.
  12. It is not possible to fight beyond your strength, even if you strive.
    Gücünüzün ötesinde, mümkün olsa bile, mücadele etmek mümkün değildir.
  13. Even when someone battles hard, there is an equal portion for one who lingers behind, and in the same honor are held both the coward and the brave man the idle man and he who has done much meet death alike.
    Birisi zor savaşıyor olsa bile, geride kalan kişi için eşit bir bölüm vardır ve aynı şerefte hem korkak hem de cesur adam boş adam ve aynı şekilde ölümle tanışmış olan onurda tutulur.
  14. A generation of men is like a generation of leaves the wind scatters some leaves upon the ground, while others the burgeoning wood brings forth - and the season of spring comes on. So of men one generation springs forth and another ceases.
    Bir erkek kuşağı, bir yaprak kuşağı gibidir; rüzgâr, bazı yaprakların zemine dağılmasını sağlarken, diğerleri, gelişen odun ortaya çıkar - bahar mevsimi başlar. Böylece erkekler bir nesil ortaya çıkar ve bir diğeri sona erer.
  15. Do thou restrain the haughty spirit in thy breast, for better far is gentle courtesy.
    Göğsünüzdeki kibirli ruhu kısıtlarsınız, zira daha iyi nezaket.
  16. It is equally offensive to speed a guest who would like to stay and to detain one who is anxious to leave.
    Kalmak isteyen bir misafiri hızlandırmak ve ayrılmak konusunda endişeli olanı tutuklamak da aynı derecede rahatsız edicidir.
  17. He knew the things that were and the things that would be and the things that had been before.
    Olanları ve olacakları ve daha önce olanları biliyordu.
  18. Miserable mortals who, like leaves, at one moment flame with life, eating the produce of the land, and at another moment weakly perish.
    Yapraklar gibi bir anda hayatla alevlenen, toprağın ürününü yiyen ve bir anda zayıf şekilde yok olan sefil ölümlüler.
  19. If you are very valiant, it is a god, I think, who gave you this gift.
    Çok yiğitseniz, bu armağanı size veren bir tanrıdır.
  20. It was built against the will of the immortal gods, and so it did not last for long.
    Ölümsüz tanrıların iradesine karşı inşa edildi ve bu yüzden uzun sürmedi.
  21. I too shall lie in the dust when I am dead, but now let me win noble renown.
    Ben öldüğümde de toza yatacağım, ama şimdi asil ünü kazanmama izin ver.
  22. He lives not long who battles with the immortals, nor do his children prattle about his knees when he has come back from battle and the dread fray.
    Ölümsüzlerle savaşan uzun zamandır yaşamıyor, ne de çocukları savaştan ve dehşetsiz yıpranmadan döndüklerinde dizleri ile uğraşmıyorlar.
  23. Of men who have a sense of honor, more come through alive than are slain, but from those who flee comes neither glory nor any help.
    Şeref duygusu olan erkeklerin, öldürülenden ziyade canlı olarak gelmesi, fakat kaçanların şeref ya da yardımı yoktur.
  24. It is entirely seemly for a young man killed in battle to lie mangled by the bronze spear. In his death all things appear fair. But when dogs shame the gray head and gray chin and nakedness of an old man killed, it is the most piteous thing that happens among wretched mortals.
    Savaşta öldürülen genç bir adamın bronz mızrağın birbirine karıştırarak yatması tamamen görünüşte. Ölümünde her şey adil görünüyor. Ancak köpekler gri kafa ve gri çeneyi utandırıp yaşlı bir adamın çıplaklığını öldürdüğünde, sefil ölümlüler arasında gerçekleşen en zavallı şeydir.
  25. It is not unseemly for a man to die fighting in defense of his country.
    Bir adamın ülkesini savunurken savaşırken ölmesi pek görünmez.
  26. You will certainly not be able to take the lead in all things yourself, for to one man a god has given deeds of war, and to another the dance, to another lyre and song, and in another wide-sounding Zeus puts a good mind.
    Bir tanrı için bir savaşın vermiş olduğu bir adama, bir diğerine dansa, başka bir lir ve şarkıya, başka bir geniş sesli Zeus'a iyi bir fikir verir: .
  27. There is a strength in the union even of very sorry men.
    Sendikada çok üzgün adamların bile gücü var.
  28. The single best augury is to fight for one`s country.
    Tek en iyi güçlendirme bir ülkenin ülkesi için savaşmaktır.
  29. Once harm has been done, even a fool understands it.
    Bir kez zarar verildiğinde, bir aptal bile bunu anlar.
  30. There is a fullness of all things, even of sleep and love.
    Her şeyin bir doluluk var, hatta uyku ve sevgi bile.
  31. The outcome of the war is in our hands the outcome of words is in the council.
    Savaşın sonucu elimizde, kelimelerin sonucu mecliste.
  32. The fates have given mankind a patient soul.
    Kader insanoğluna hasta ruhu verdi.
  33. The glorious gifts of the gods are not to be cast aside.
    Tanrıların şanlı hediyeleri bir kenara atılmayacak.
  34. Thus have the gods spun the thread for wretched mortals that they live in grief while they themselves are without cares for two jars stand on the floor of Zeus of the gifts which he gives, one of evils and another of blessings.
    Böylece tanrılar, keder içinde yaşadıkları sefil ölümlüler için iplik eğirdiler. Kendilerinin vermiş olduğu hediyelerden, bir diğeri nimetten Zeus'un katında duran iki kavanoz umurunda değiller.
  35. Whoever obeys the gods, to him they particularly listen.
    Kim tanrılara itaat ederse, özellikle dinler.
  36. Young men`s minds are always changeable, but when an old man is concerned in a matter, he looks both before and after.
    Genç erkeklerin zihinleri her zaman değişkendir, ancak yaşlı bir adam bir meseleyle ilgilendiğinde hem önce hem de sonra bakar.
  37. By their own follies they perished, the fools.
    Aptallar kendi köleleri tarafından yok oldular.
  38. Even his griefs are a joy long after to one that remembers all that he wrought and endured.
    Kederleri bile, uzun zamandan beri dövme ve katlandığı her şeyi hatırlayan bir neşedir.
  39. Dreams surely are difficult, confusing, and not everything in them is brought to pass for mankind. For fleeting dreams have two gates one is fashioned of horn and one of ivory. Those which pass through the one of sawn ivory are deceptive, bringing tidings which come to nought, but those which issue from the one of polished horn bring true results when a mortal sees them.
    Hayaller kesinlikle zor, kafa karıştırıcı ve içlerinde her şey insanlık için geçerli değil. Kısacık rüyalar için iki kapısı vardır, biri boynuz, biri fildişidir. Kesilmiş fildişinin içinden geçenler, aldatıcıdır, boşa çıkan haberleri getirir, ancak cilalı boynuzdan çıkanlar, ölümlü bir kişi onları gördüğünde doğru sonuçlar getirir.
  40. Zeus does not bring all men`s plans to fulfillment.
    Zeus bütün insanların planlarını yerine getirmiyor.
  41. A young man is embarrassed to question an older one.
    Genç bir adam daha yaşlı birini sorgulamaktan utanıyor.
  42. All strangers and beggars are from Zeus, and a gift, though small, is precious.
    Tüm yabancılar ve dilenciler Zeus'tandır ve küçük olsa da, bir hediye değerlidir.
  43. A small rock holds back a great wave.
    Küçük bir kaya büyük bir dalgayı geri tutar.
  44. All men have need of the gods.
    Bütün erkeklerin tanrılara ihtiyacı vardır.
  45. Among all men on the earth bards have a share of honor and reverence, because the muse has taught them songs and loves the race of bards.
    Yerlilerdeki bütün erkekler arasında, onur ve saygı dolu bir pay var, çünkü muse onlara şarkılar öğretti ve ozanların yarışını seviyor.
  46. Look now how mortals are blaming the gods, for they say that evils come from us, but in fact they themselves have woes beyond their share because of their own follies.
    Artık ölümlülerin tanrıları nasıl suçladıklarına bakın, çünkü kötülüklerin bizden geldiğini söylerler, ama aslında kendilerinin kendi katları yüzünden paylarının ötesinde sıkıntıları vardır.
  47. So it is that the gods do not give all men gifts of grace - neither good looks nor intelligence nor eloquence.
    Demek ki tanrılar bütün insanlara zarafet armağanları vermezler - ne iyi bir görünüm, ne zekâ, ne de kibir.
  48. It is tedious to tell again tales already plainly told.
    Zaten açıkça açıkça söylenen hikayeleri anlatmak sıkıcı.
  49. It is equally wrong to speed a guest who does not want to go, and to keep one back who is eager. You ought to make welcome the present guest, and send forth the one who wishes to go.
    Gitmek istemeyen bir konuğu hızlandırmak ve istekli olanı geride tutmak da aynı derecede yanlıştır. Bu konuğu kabul etmeli ve gitmek isteyenleri göndermelisiniz.
  50. I should rather labor as another`s serf, in the home of a man without fortune, one whose livelihood was meager, than rule over all the departed dead.
    Servetsiz bir adamın evinde, geçim kaynağı yetersiz olan, ölenlerin hepsine hükmetmekten ziyade, bir başkasının kılıcı olarak çalışmalıyım.
  51. Nothing feebler than a man does the earth raise up, of all the things which breathe and move on the earth, for he believes that he will never suffer evil in the future, as long as the gods give him success and he flourishes in his strength but when the blessed gods bring sorrows too to pass, even these he bears, against his will, with steadfast spirit, for the thoughts of earthly men are like the day which the father of gods and men brings upon them.
    Bir insandan daha zayıf hiçbir şey dünyayı büyütemez, dünyadaki nefes alan ve hareket eden her şeyden yükselmez, çünkü tanrılar ona başarılar sağladığı ve gücüyle geliştiği sürece gelecekte hiçbir zaman kötülükten acı çekmeyeceğine inanır. ama kutsanmış tanrılar geçemeyecek kadar üzüntüler getirdiğinde, bu bile olsa, iradesine aykırı bir şekilde ruhuyla, taşıyor, çünkü dünyevi erkeklerin düşünceleri, tanrıların ve erkeklerin babasının getirdiği gün gibidir.
  52. The gods, likening themselves to all kinds of strangers, go in various disguises from city to city, observing the wrongdoing and the righteousness of men.
    Kendini her türlü yabancıya benzeyen tanrılar, kentten şehre çeşitli kılıklara girerek erkeklerin yanlışlıklarını ve doğruluğunu gözlemler.
  53. For rarely are sons similar to their fathers most are worse, and a few are better than their fathers.
    Çünkü nadiren babalarına benzer oğullar vardır ve çoğu babalarından daha iyidir.
  54. May the gods grant you all things which your heart desires, and may they give you a husband and a home and gracious concord, for there is nothing greater and better than this -when a husband and wife keep a household in oneness of mind, a great woe to their enemies and joy to their friends, and win high renown.
    Tanrılar size kalbinizin arzuladığı her şeyi versinler, ve size bir koca ve ev ve zarif bir görüşme verebilirler, çünkü bundan daha büyük ve daha iyi bir şey yoktur - bir karı koca bir evi akılda tutarken, düşmanlarına büyük sıkıntı ve arkadaşlarına sevinç ve yüksek ünlü kazanmak.
  55. Evil deeds do not prosper the slow man catches up with the swift.
    Kötü eylemler, yavaş adamın hızlıca yakaladığını görmez.
  56. The minds of the everlasting gods are not changed suddenly.
    Sonsuz tanrıların zihinleri aniden değişmez.
  57. You ought not to practice childish ways, since you are no longer that age.
    Artık o yaşta olmadığınız için çocuksu yöntemler kullanmamalısınız.
  58. We are quick to flare up, we races of men on the earth.
    Parlamak için hızlıyız, yeryüzündeki insan ırkları.
  59. There is a time for many words, and there is also a time for sleep.
    Birçok kelime için bir zaman var, ayrıca uyku için de bir zaman var.
  60. There is nothing more dread and more shameless than a woman who plans such deeds in her heart as the foul deed which she plotted when she contrived her husband`s murder.
    Kalbinde böyle işler yapan, kocasının cinayeti ile sonuçlandığında komplo ettiği bir tapuya göre daha korkunç ve utanmaz bir şey yoktur.
  61. Wide-sounding Zeus takes away half a man`s worth on the day when slavery comes upon him.
    Geniş ses çıkaran Zeus, köleliğin üzerine geldiği gün yarısına kadar bir erkeğin yarısını alıyor.
  62. The wine urges me on, the bewitching wine, which sets even a wise man to singing and to laughing gently and rouses him up to dance and brings forth words which were better unspoken.
    Şarap beni çağırıyor, büyülü şarkı söylemeye ve nazikçe gülmeye akıllıca bir adam bile kazandıran ve onu dansa sürükleyen ve daha iyi söylenmeyen kelimeler ortaya çıkaran büyülü şarap.
  63. by Homer
    (Türkçe çeviriler bilgisayar tarafından yapılmıştır.)

İngilizce Özlü Sözler

Tanınmış kişiliklerden İngilize sözler ve Türkçe karşılıkları.