Miguel de Cervantes Sözleri

  1. `Tis an old saying, the Devil lurks behind the cross. All is not gold that glitters. From the tail of the plough, Bamba was made King of Spain and from his silks and riches was Rodrigo cast to be devoured by the snakes.
    “Bu eski bir deyiş, şeytan haç arkasına gizleniyor. Hepsi parlayan altın değil. Sabanın kuyruğundan Bamba, İspanya Kralı, iplerinden ve zenginliklerinden Rodrigo, yılanlar tarafından yutulacak şekilde yetiştirildi.
  2. A proverb is a short sentence based on long experience.
    Atasözü, uzun deneyime dayanan kısa bir cümledir.
  3. It is a true saying that a man must eat a peck of salt with his friend before he knows him.
    Bir erkeğin, onu tanımadan önce arkadaşı ile birlikte bir miktar tuz yemesi gerektiğini söylemek doğru bir şey.
  4. I think it a very happy accident.
    Bence çok mutlu bir kaza.
  5. I shall be as secret as the grave.
    Mezar kadar gizli olacağım.
  6. Every man is as Heaven made him, and sometimes a great deal worse.
    Her insan cennetin onu yaptığı gibi, bazen de daha da kötüsüdür.
  7. It is good to live and learn.
    Yaşamak ve öğrenmek güzel.
  8. It is the part of a wise man to keep himself to-day for to-morrow, and not to venture all his eggs in one basket.
    Yarın için kendini güne kadar tutmak ve tüm yumurtalarını tek bir sepete atmamak, akıllı bir insanın bir parçasıdır.
  9. A good name is better than riches.
    İyi bir isim zenginliklerden iyidir.
  10. Ill-luck, you know, seldom comes alone.
    Kötü şans, bilirsin, nadiren yalnız gelir.
  11. I never thrust my nose into other men`s porridge. It is no bread and butter of mine every man for himself, and God for us all.
    Burnumu asla başkalarının yulaf lapasına sokmadım. Her erkeğin kendisi için bir ekmek ve tereyağı ve hepimiz için de Tanrı değildir.
  12. It is past all controversy that what costs dearest is, and ought to be, most valued.
    En pahalı olanın en değerli olduğu ve en çok değer verilmesi gerektiği tartışmalı.
  13. I must follow him through thick and thin.
    Onu kalın ve ince izlemeliyim.
  14. As they use to say, spick and span new.
    Söylemek için kullandıkları gibi, huysuz ve yayılır.
  15. A closed mouth catches no flies.
    Kapalı ağız sinek yakalamaz.
  16. A little in one`s own pocket is better than much in another man`s purse.
    Birinin cebinde biraz, başka bir adamın çantasında olduğundan daha iyidir.
  17. A word to the wise is enough.
    Bilgeye bir söz yeter.
  18. An honest man`s word is as good as his bond.
    Dürüst bir adamın sözü, bağları kadar iyidir.
  19. God bears with the wicked, but not forever.
    Allah kötülükten doğar, ama sonsuza dek değil.
  20. I find my familiarity with thee has bred contempt.
    Sana aşina olduğumu biliyorum saygısızlık oldu.
  21. A bird in the hand is worth two in the bush.
    Eldeki serçe damdaki güvercinden iyidir.
  22. Which I have earned with the sweat of my brows.
    Kaşlarımın teriyle kazandığım.
  23. It is very difficult to be wholly joyous or wholly sad on this earth. The comic, when it is human, soon takes upon itself a face of pain and some of our griefs . . . have their source in weaknesses which must be recognized with smiling compassion as the common inheritance of us all.
    Bu dünyada tamamen neşeli ya da tamamen üzgün olmak çok zor. Çizgi roman, insan olduğunda, yakında kendi başına bir acı ve bazı kederlerimizin bir yüzünü çekiyor. . . Kaynaklarını, hepimizin ortak mirası olarak gülümseyen şefkatle tanınması gereken zayıf yönlerde bulundurun.
  24. Sympathy constitutes friendship but in love there is a sort of antipathy, or opposing passion. Each strives to be the other, and both together make up one whole.
    Sempati arkadaşlıktır, ama aşık bir tür antipati veya karşı tutku vardır. Her biri diğeri olmak için çaba harcar ve her ikisi birlikte bir bütün oluşturur.
  25. Fortune leaves always some door open to come at a remedy.
    Fortune, çare bulmak için her zaman bir kapı açık bırakır.
  26. One man scorned and covered with scars still strove with his last ounce of courage to reach the unreachable stars and the world will be better for this.
    İzleri kesilen ve izlerle örtülen bir adam, ulaşılamaz yıldızlara ulaşmak için son cesaretini kaybetti ve dünya bunun için daha iyi olacak.
  27. Fear is sharp-sighted, and can see things under ground, and much more in the skies.
    Korku keskin manzaralıdır ve yer altındaki şeyleri gökyüzünde görebilir.
  28. Too much sanity may be madness. And maddest of all, to see life as it is and not as it should be
    Çok fazla akıl sağlığı delilik olabilir. Ve hepsinden de öte, hayatı olduğu gibi görmek ve olması gerektiği gibi değil
  29. You may as well expect pears from an elm.
    Armutun bir karaağaçtan bekleyebileceğini düşünebilirsin.
  30. You cannot eat your cake and have your cake.
    Pastanı yiyemezsin ve pastanı alamazsın.
  31. You are a king by your own fireside, as much as any monarch in his throne.
    Sen tahtındaki herhangi bir hükümdar kadar, kendi şöminenin yanında bir kralsın.
  32. Why do you lead me a wild-goose chase
    Neden bana vahşi kaz kovalamacasına liderlik ediyorsun?
  33. I drink when I have occasion, and sometimes when I have no occasion.
    Ben vesiliyken, bazen de vesile olmadığım zamanlarda içerim.
  34. When thou art at Rome, do as they do at Rome.
    Roma'da sanat yaptığında, Roma'da yaptıklarını yap.
  35. When the head aches, all the members partake of the pain.
    Baş ağrıyorsa, tüm üyeler acı çeker.
  36. What a man has, so much he is sure of.
    Bir erkeğin elinde, o kadar emin.
  37. Time ripens all things. No man is born wise.
    Zaman her şeyi olgunlaştırır. Hiçbir erkek bilge doğmaz.
  38. In the night all cats are gray.
    Geceleri bütün kediler gridir.
  39. He has an oar in every man`s boat, and a finger in every pie.
    Her erkeğin teknesinde bir kürek ve her turtada bir parmak vardır.
  40. He is as mad as a March hare.
    O bir Mart tavşan kadar deli.
  41. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes.
    Örümcek ağlarını gözlerimden uzak tutmam için yalnız başına keskin görünebiliyorum.
  42. Within a stone`s throw of it.
    Bir taştan atmak içinde.
  43. My heart is wax moulded as she pleases, but enduring as marble to retain.
    Kalbim istediği gibi balmumu şeklinde kalıplanmış, ancak tutması için mermer kadar dayanıklı.
  44. All is not gold that glitters.
    Hepsi parlayan altın değil.
  45. Let every man look before he leaps.
    Atlamadan önce her erkeğin bakmasına izin verin.
  46. Let every man mind his own business.
    Her erkeğin kendi işine bakmasına izin ver.
  47. Let me leap out of the frying-pan into the fire or, out of God`s blessing into the warm sun.
    Kızartma tavasından ateşe veya Tanrı’nın ılık güneşe razı olmasıyla sıçrayalım.
  48. Let us make hay while the sun shines.
    Güneş parlarken saman yapalım.
  49. Liberty is one of the most valuable blessings that Heaven has bestowed upon mankind.
    Özgürlük, Cennetin insana verdiği en değerli nimetlerden biridir.
  50. Little said is soonest mended.
    Küçük dedi en erken tamir edildi.
  51. The ass will carry his load, but not a double load ride not a free horse to death.
    Eşek yükünü taşıyacak, ancak çift yük binmeden değil, ölümüne serbest bir at değil.
  52. There is a time for some things, and a time for all things a time for great things, and a time for small things.
    Bazı şeylere zaman, her şey için büyük zamanlara, küçük şeylere zaman.
  53. Many go out for wool, and come home shorn themselves.
    Birçoğu yün için çıkıyor ve eve geliyor.
  54. I was so free with him as not to mince the matter.
    Onunla meseleyi çözmeyecek kadar özgürdüm.
  55. Never look for birds of this year in the nests of the last.
    Asla bu yılın kuşlarını sonun yuvalarında arama.
  56. Sing away sorrow, cast away care.
    Üzüntü söyle, özen göster.
  57. Spare your breath to cool your porridge.
    Yulaf lapasını soğutmak için nefesinizi verin.
  58. Tell me thy company, and I will tell thee what thou art.
    Bana şirketini söyle, sana ne yaptığını söyleyeyim.
  59. Love not what you are, but what you may become.
    Ne olduğunu değil, ne olabileceğini sev.
  60. `Tis said of love that it sometimes goes, sometimes flies runs with one, walks gravely with another turns a third into ice, and sets a fourth in a flame it wounds one, another it kills like lightning it begins and ends in the same moment it makes that fort yield at night which it besieged but in the morning for there is no force able to resist it.
    “Tis, bazen gider, bazen uçar biriyle koşar, diğeri ile ağır yürür, üçte biri buza döner, dördüncü bir koyar, ateşe düştüğü bir alev alır, diğeri ise şimşek çakarken başlar ve biter kuşattığı geceleri fort verimini sağlar, ancak sabahları buna karşı koyabilecek hiçbir güç yoktur.
  61. Be slow of tongue and quick of eye.
    Dilin yavaş ve hızlı olun.
  62. Building castles in the air, and making yourself a laughing-stock.
    Havada kaleler inşa etmek ve kendinizi güldürmek için bir stok yapmak.
  63. Make it thy business to know thyself, which is the most difficult lesson in the world.
    Dünyadaki en zor ders olan kendinizi tanıma işinizi yapın.
  64. There are men that will make you books, and turn them loose into the world, with as much dispatch as they would do a dish of fritters.
    Sana kitap yapacak ve börekleri yapacakları kadar sevkıyatla dünyayı serbest bırakacak insanlar var.
  65. Delay always breeds danger.
    Gecikme her zaman tehlikeyi doğurur.
  66. Diligence is the mother of good fortune.
    Çalışkanlık, iyi şansın annesidir.
  67. Truth may be stretched, but cannot be broken, and always gets above falsehood, as oil does above water.
    Hakikat gerilebilir, ancak kırılamaz ve yağ suyun üstünde olduğu gibi her zaman yanlışlığın üzerine çıkar.
  68. Every man was not born with a silver spoon in his mouth.
    Her erkek ağzında gümüş bir kaşıkla doğmamış.
  69. As ill-luck would have it.
    Kötü şansın olduğu gibi.
  70. They can expect nothing but their labour for their pains.
    Acıları için emeklerinden başka hiçbir şey bekleyemezler.
  71. The more thou stir it, the worse it will be.
    Ne kadar karıştırırsan, o kadar kötü olacak.
  72. Many count their chickens before they are hatched and where they expect bacon, meet with broken bones.
    Birçoğu tavuklarını yumurtadan çıkmadan ve pastırmayı bekledikleri yerde kırılmış kemiklerle buluşur.
  73. The pot calls the kettle black.
    Pot su ısıtıcısını siyah olarak çağırır.
  74. There are only two families in the world, the Haves and Have-Nots.
    Dünyada sadece iki aile var, Haves ve Sahip Olmazlar.
  75. There is a remedy for all things but death, which will be sure to lay us out flat some time or other.
    Ölüm hariç, her şey için bir çare var, ki bu bizi bir süre ya da başka bir şekilde düzleştireceğinden emin olacak.
  76. Don`t put too fine a point to your wit for fear it should get blunted.
    Zekâsına körelmesi gerektiğinden korktuğun için çok iyi bir noktaya değinme.
  77. There is no love lost between us.
    Aramızda kaybedilen aşk yok.
  78. That`s the nature of women not to love when we love them, and to love when we love them not.
    Bu, kadınların onları sevdiğimiz zaman sevmememiz ve sevmediğimiz zaman sevmesi doğasıdır.
  79. The brave man carves out his fortune, and every man is the son of his own works.
    Cesur adam servetini dağıtır ve her insan kendi eserinin oğludur.
  80. The proof of the pudding is in the eating.
    Pudingin ispatı yemek yiyor.
  81. Those who`ll play with cats must expect to be scratched.
    Kedilerle oynayacak olanların çizilmeleri beklenir.
  82. Thou art a cat, and a rat, and a coward.
    Sen bir kedi, bir sıçan ve bir korkaksın.
  83. The pen is the tongue of the mind.
    Kalem aklın dilidir.
  84. Never stand begging for that which you have the power to earn.
    Asla kazanma gücüne sahip olduğunuz için yalvarmaya dayanmayın.
  85. Everyone is as God has made him, and oftentimes a great deal worse.
    Herkes, Tanrı'nın yaptığı ve çoğu zaman çok daha kötü hale getirdiği gibidir.
  86. I say that good painters imitated nature but that bad ones vomited it.
    İyi ressamların doğayı taklit ettiğini söyledim ama kötü olanlar onu kustu.
  87. Be brief, for no discourse can please when too long.
    Kısa olun, çünkü hiçbir konuşma çok uzun sürerse söyleyemez.
  88. by Miguel de Cervantes
    (Türkçe çeviriler bilgisayar tarafından yapılmıştır.)

İngilizce Özlü Sözler

Tanınmış kişiliklerden İngilize sözler ve Türkçe karşılıkları.